En ce huitième jour de décembre, nous avons le privilège de savourer une bière qui se distingue par son originalité : une White Wine American Strong Ale. Je pressens une bière généreuse aux notes vineuses, aux arômes de petits fruits séchés, le tout relevé d’une touche florale.
Le brasseur, avec audace, se lance dans une compétition verbale, mais cette fois-ci dans la sous-catégorie des jeux de mots réussis (laissons les jeux de mot poche au brasseur attitré à mardi dernier). Il nous présente la Gilles Vino, une fusion entre le prénom du parolier de Gens du pays, Gilles Vigneault, et le terme désormais célèbre emprunté au christianbéginois, vino, évoquant le vin (la référence originale provient probablement de cette “captivante” chanson d’Annie Duparc, datant d’une autre époque). Alors, laissons-nous emporter, chers compagnons, et trinquons avec un petit verre de Gilles Vino!
N’hésitez pas à partager vos commentaires (constructifs) sur la dégustation ou sur le design de l’étiquette, ici ou en privé avec @Vincent_Roy.
On this eighth day of December, we have the privilege of savoring a beer that stands out for its originality: a White Wine American Strong Ale. I anticipate a generous beer with vinous notes, hints of dried fruits, all complemented by a floral touch.
The brewer, boldly entering a verbal competition, this time in the subcategory of successful wordplay (let’s leave the cheesy puns to the brewer assigned to last Tuesday), introduces us to the Gilles Vino, a fusion of the first name of the lyricist of Gens du pays, Gilles Vigneault, and the now famous term borrowed from the christianbéginois dialect, vino, evoking wine (the original reference likely comes from this “captivating” song by Annie Duparc, harking back to another era). So, let’s get carried away, dear companions, and raise a glass of Gilles Vino!
Feel free to share your (constructive) comments on the tasting or the label design, either here or privately with @Vincent_Roy.